(早期台譯版的林家兄弟檔--林峰&林強)
小時候就看了很多漫畫
從最早的每本零售6元的騎馬釘的地球先鋒號(話說印象中的和google出來的不大一樣)
漫畫大王的超人力霸王 大王出版的無敵鐵金剛(這是最早的漫畫單行本 只是當時的膠裝水準後來書頁就散掉了)
到虹光出版的冠軍漫畫 第一次看到「怪醫秦博士」這樣對人性光明(或黑暗面)描繪的故事類型
主角不是像以往打著正義的名號 而且是違法的見錢眼開的密醫
這時候開始 日漫就完全進入台灣 而且肆無忌憚(笑)這裡說的是連重新描繪都省起來了(像是漫畫大王的「牛家班」在重新描繪時就將原來的日本元素去除)
但是某些國情不同的部分還是必須修改
就我印象中的像是
永井豪版的無敵鐵金剛(マジンガーZ)忘了是不是青陽出版的版本
將陳國隆(兜甲兒)的頭髮和鬢角修掉了
(上為原版 下為當時台版示意圖)
另外原本在大王出版的桜多吾作版本單行本裡 「無敵鐵金剛 解放戰線」這一章被刪除了
後來的大然與東立版本才又重現 猜想是因為涉及國際以及反抗軍(解放字眼)的敏感內容吧
不過在國中時竟意外從同學那裡看到丟失的這一章
被某個不知名的出版社出版了小冊(現在應該也是逸品吧)
其他章節被拿掉的頁數很多應該也是文化的考量(像是日本的女兒節之類)
以及虹光的怪醫中 母親幫兒子還醫藥費的那篇 母親穿和服被改成旗袍 跪坐被改成坐在椅子上
在怪童小精靈(三つ目がとおる)的「高樓殺人事件」裡
建設公司部長兒子在被揭露是 兇手後 臉上嘴旁被加上了線條(鬍子?)
可能是因為弒父這樣的情節太大逆不道而被修改
想騙(?)讀者兇手是另一個人?
(當時台版修改示意圖 原本臉上是沒有線條的)
總之 在以前沒有版權盜版的年代 為了通過審查出版社會自律性做修改
除了圖方面的修改之外 也有文字的問題
不知道爲什麼 我在看對白時非常敏感 因為有問題的對白會讓整個故事卡住(出戲)
這其中包括
翻譯錯誤----單純的翻譯問題及專有名詞了解不足
像是「野球狂之詩」(野球狂の詩)在小時候看過遠流版本的「梅花棒球隊」
後來再重看時報版本的「野球狂之詩」 就發現翻譯的錯誤
有的是同一句話 但是舊版的遠流翻譯得更到位
(舊版梅花棒球隊也有許多部分因為國情修改 像是黑道介入之類的 等等)
但有一種就是前後文兜不起來的狀況
而且是非常唐突的出現
像是在好小子(おれは鉄兵)台版第9卷
林峰(上杉鉄兵)因為報復石老師(石渡先生)將老師整到昏過去
然後是劍擊成員質問林峰為什麼這樣做 林峰的回答
我一直很好奇他原本是說了什麼
所以找到日文原版後
這樣才完全和表情對得上了
我想這也是看台譯漫畫的趣味之一啦
雖然已經看過N次了這許多漫畫 可能年紀大了 每次重看就有不同的感受
有空再來說說這個影響不下於手塚治虫老師和石ノ森章太郎老師的ちばてつや
千葉 徹彌老師
沒有留言:
張貼留言